Rok se sešel z rokem a děti jdou zase do škol. Do pěti let a do dne vychází nová reedice Sněhurky a sedm trpaslíků. Jako každých pět let se Disney rozhodl, že jsou zas nové děti, které tuto pohádku budou chtít vidět. Cením tuto snahu, aby se takové filmy uváděli do prodeje každých pět let a nemuselo se čekat deset, dvacet … let, aby se nějaký film uvedl do prodeje na nosiči, který si můžou filmoví fanoušci pustit na svých televizích.

snehurka_bd_2014_cz_3d

Já osobně jsem poprvé viděl tento nejznámější animovaný film už skoro před třiceti lety, kdy mne na něj pozvali do kina  rodiče. Dlouhá tři desetiletí jsem čekal na to, až si budu moc film pustit, kdykoliv budu chtít.

První velký animovaný film už byl natočen v roce 1937, stáří na něm naštěstí vidět není. Je to klasická animace slavného Walta Disneye, která je po celém světě známá. Příběh také nemusím moc vyprávět, každý už jej po 77 let zná. Jak zlá čarodějnice chce zničit Sněhurku, kterou zachrání sedm trpaslíků. Nic víc o tom psát nemusím.

Digitální verze Sněhurky je opravdu nádherná. Obraz, který digitální restauratéři opravili na celém filmu, je dobře renovován. Je dokonalý. Zvuk je vyčištěný a upraven do DTS 7.1 HD v originálním jazyce. Česká verze, i další jazyky, jsou v Dolby Digital 5.1. K dabingu byl použit 2. kinodabing z roku 1970. Je ze zlaté doby dabingu, tak na něm pracovali herecká esa té doby. Eduard Cupák, Soběslav Sejk a další. Byl to také jeden z prvních dabingu slavné dabingové režisérky Olgy Walló, která asistovala svému otci, ještě slavnějšímu K.M. Walló. Všichni jsme ale z knížek, které k tomuto filmu vznikli zvyklí na původní jména trpaslíků, v druhém dabingu jsou jména nová. Srovnání jmen trpaslíků v 1. a 2. dabingu: Prófa=Doktor, Rejpal=Brumla, Kejchal=Hepčí, Stydlín=Pejpal, Dřímal=Klimba, Štístko=Hopla, Šmudla=Šmudla (zdroj: Dabingforum.cz)

První dabing z roku 1938 je veřejně nepřístupný, ale v letošním roce se objevil a to včetně obrazového záznamu. Když totiž šel poprvé tento klasický film do kin, tak američtí producenti Československo domalovali veškeré české texty. Jako u ostatních jazyků. http://www.zk4.cz/4L Ukázku z prvního dabingu najdete http://www.zk4.cz/4M.

Veškeré texty v obrazu filmu jsou na tomto Blu-ray v originálním znění. Chápu výrobce disku, že nemůže obraz změnit pro každou jazykovou mutaci. Jenom v kině (a na VHS před 20 lety) jsme si mohli užít obrazu v češtině. To samé bylo i několika dalších animovaných filmech i v sedmidílné sérii Harry Potter.

Disk obsahuje i několik bonusů. Něco ze zákulisí tvorby Sněhurky a o tom, jak změnila svět. Dále jsou tam nikdy neuvedené scény, které byly vystřiženy z původního snímku. A krátká informace o tom, že se plánovalo i pokračovaní. Samozřejmostí jsou i Trailery na ostatní filmy z produkce Disneye, ukázka z filmu Princezna a žabák a písnička „Jednou přijde můj princ“.

Určitě ti, kteří mají malé děti, nebo je plánují, si musí Sněhurku na Blu-ray koupit, ti kdo nemají Blu-ray přehrávač, tak alespoň na DVD. Myslím, že určitě koupí neprohloupíte. Zabavíte dítě na necelou hodinu a půl a Vaše dítka se poučí o zlu a pohádkách.

Blu-ray k recenzi poskytl:

[adrotate banner=“29″]

Můžete si jej rovnou Koupit.

Bitrate

SNOWWHITED1LIC2-00084-bitrate-10s

Screen z Bluray

Screeny ve větším rozlišení.


Původní vydání článku 6. září 2014Kritiky.cz

Správce celého webu Bloguji.cool
Majitel webu Kritiky.cz

Zanechat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *